
At arm's length
직역하면 '팔을 쭉 뻗은 길이만큼 떨어진'이라는 뜻인데 심리적/정서적 거리를 둔다라고 해석할 수 있어요. 서로 서먹서먹한 사이거나 누군가와 거리를 둘 때 사용할 수 있어요. 하지만 비즈니스상에서 이 표현은 조금 다른 의미를 가지고 있어요. 문맥에 따라 독립적인, 제 3자의 등의 뜻으로 많이 쓰입니다.
Arm's Length Transaction
A business deal in which buyers and sellers act
independently without one party influencing the other.
독립기업 간 거래 즉, 공정거래라는 뜻으로 사용이 되는 이 비즈니스 용어는 양측 당사자가 본인들의 이익을 위해 합리적으로 행동하는 것을 의미합니다. 즉, 매수인과 매도인 모두 독립적이고 동등한 협상력을 가지고 있으며, 상대방으로 부터 압력을 받고 있지 않으며 서로에게 최고의 이익을 내는 거래를 하기 위해 행동합니다. 기업 간 이익을 최대화하기 위해 독립 기업 간 거래 행위는 기업의 지속적인 성장을 위해 필요한데요. 공정거래가 지켜지지 않은 경우 세법상 문제뿐만 아니라 다양한 문제가 발생할 수 있습니다.
🗨 예시
A: You'd better keep him at arm's length.
A: 그와 거리를 두는게 나을 것 같아요.
A: I've never trusted them. I will keep them at an arm's length.
B: I feel the same. I don't think they can be trusted at all.
A: 난 그들을 한번도 신뢰한 적이 없어. 그들과 거리를 둘 거야.
B: 나도 그렇게 느껴. 그들은 절대 신뢰할 수가 없어.
A: The transaction was made at arm's length.
B: So, none of the parties had any ties to each other?
A: They were entirely unconnectged and held no jurisdiction or influence over the other.
A: 거래는 독립적으로 이뤄줬습니다.
B: 당사자들간 관계가 전혀 없었나요?
A: 전혀 연관이 없었고 서로에 대한 사법권이나 영향력이 없었습니다.
미국 실리콘밸에서 사용하는 Business English
다른 표현 배우러 가기
'Business English' 카테고리의 글 목록
froggybear.tistory.com
'Business English' 카테고리의 다른 글
[비즈니스영어] Backroom deal (0) | 2023.10.06 |
---|---|
[비즈니스영어] At Stake (1) | 2023.09.22 |
[비즈니스영어] Angel investor (2) | 2023.02.06 |
[비즈니스영어] Ahead of pack (0) | 2023.02.06 |
[비즈니스영어] A long shot (0) | 2023.02.05 |